Presentation about Tech Writers Beyond Borders, title tbc…
Who is Tech Writers Beyond Borders, its passion, and mission? What projects are underway to support the C19 pandemic? What projects have we supported so far? What are volunteers doing? What’s next?
Are you one of those people for whom it’s never been easy to switch perspectives, even though you love doing the research and background? Do you have a hard time looking at things from the cultural point of view? Why volunteering on multicultural projects can teach you the skills you need.
This presentation inspires, and provides practical information.
About Nancy Larbi
Nancy started out as a French literature scholar, translator, and teacher. She assimilated to French culture through immersion experiences, including a summer camp in Le Drôme, a one-year internship in a private psychiatric clinic in the Loire Valley, teaching French in Aix-en-Provence in an international business program, translating tourism brochures about Senegal, French media articles, French and Italian mathematical reviews, and writing bilingual technical user documentation for the UN.
Nancy was a bilingual writer at UNESCO in Paris for 18 years, formalizing her technical communication skills at American University in Paris. From there she crossed the ocean back to the U.S. and found a perfect fit and transition at SAS as a customer-facing technical communicator on statistical software implementation projects. She has served many challenging roles over the ensuing 20 years at SAS. But to her, everything funnels into sensibility and communication, the bridge to broadening technology’s reach across society. Becoming a co-founder of Tech Writers Without Borders sealed her commitment to global communication. Her most humbling desire is to constantly improve her technical communication skills to exercise them in doing good for others.
Presentation about technical editing of knitting and crochet instructions, title tbc…
James says his presentation will be:
A guided tour of my work as a knitting & crochet technical editor that will cover:
- my two key themes for technical editing
- how I introduce and improve standards
- lessons I have learnt from working with documents that are sold as a product
No knowledge of knitting or crochet required!
About James Bartley
James has been working as a freelance technical editor since October 2015. On a mission to turn knitting & crochet patterns into rock stars, he works with independent designers and magazines to get every detail right. When your technical documentation is the product you are selling, or a key feature of that product, then the user experience is key and James is always focused on the user in his work.
After finding like-minded people in the Tech Comms world, James has been adapting everyone else’s ideas to his work, and is keen to give back. He hopes to share some insights from his corner of our shared domain; or at least tell an interesting story about his work.
Lucy Carey’s presentation is titled “Around the world in 80 JIRA tickets”.
Opening up your content to a new language market is rarely just a matter of translation alone. Whilst going global is a fascinating and rewarding process, it can take you well out of your comfort zone. You’ll need to expect the unexpected, and be ready to redraw your delivery map. In this session, I will:
- Explain some best practices for optimising technical content for translation.
- Look at how translating and localising docs might impact your planning and release cycles.
- Take a look at human versus machine translation, and deciding what’s best for your business need.
- Examine the importance of mindful UI copy.
- Highlight important things to check in quality control – even when you can’t read the finished product.
For global documentation success, there’s a lot more to consider than just waving the words off to a translator and hoping for the best. Get it right, and your whole content team can benefit from the insights you’ll uncover along the way. You’ll learn new ways of thinking about UX. You’ll find out things about your target market that could influence your whole product strategy. You’ll get to form really strong opinions about AI-based translation. Most importantly, you’ll uncover new and thrilling depths of content geekery.
About Lucy Carey
I’m a writer, editor and content specialist. I have a strong background in technology and government. I’ve worked with words for big tech companies, major publishing labels, the UK Cabinet Office, and small agile startups. I’ve also got experience in translation and localisation.